|
|||||||
Should you localize your translated text?
Modern Standard Arabic (MSA) serves as a standardized communication vehicle for all Arabs throughout the Arab world. It is the language through which Arabic translators can reach the greatest number of Arabic-speakers. Yet there are some stylistic and lexical differences between the MSA of the
However, localization done by an Arabic translation service with local knowledge is critical to convey the proper meaning. For example “milk” can be “ بيلح – hali-b“ or “ نبل-laban“ depending on whether you are in Tunisia or Egypt, and bank can be “ كنب -bank“ or “ فرصم -maSrif“ depending on whether you are in Algeria or Qatar. Localization is mostly important in argumentative or persuasive texts, in advertisements or marketing material, for instance, where it would be more effective to use the very language the audience uses.
Make sure that you work with a reliable Arabic translation service
Look for a company or Arabic translator that has ample experience with the arabic language. Some documents, like technical documents, might not need to be highly localized to specific Arab countries. However, advertising materials might. (Please read about localization). Once you've defined this, find someone who can work with you based on your needs who can guarantee quality and your satisfaction
LTS offers quick and reliable service in the
Why is choosing the right Arabic translator so important?
A qualified Arabic translator can render your English text into Arabic in a way that transcends the huge cultural boundaries separating the two worlds. This requires a mastery of both languages, acquaintance with both cultures and a good knowledge of the subject matter. The result is good translation: a linguistically correct and culturally neutral text.
Arabic to English translation
Arabic and English belong to different language families. Arabic has rhetorical traditions which show a good language command when used properly. Repetition and exaggeration, for instance, are used to embellish the language. However a literal translation of these idioms, when they are pure linguistic ornaments, in an Arabic to English translation, would make the English text seem clumsy. Their omission is advisable in this case.
A good translated text is one that looks as if it had been originally written in the target language. For example, Arabic-to-English translation and English-to-Arabic translations is not only a translation from one language to another, but from one culture to another. This involves the rendering of a whole set of values into another context where they may be perceived differently if they are not absent all together.
English To Arabic Translation
On the other hand, when working on a translation from English to Arabic, embedded clauses are often translated into longer Arabic structures. Your Arabic translation service provider can assist you in determining the language register for your specific project.
French to Arabic Translations
As a major colonial power in the Arab world, French is also an important language in the Arab world. French to Arabic Translations or Arabic to French translations face similar challenges as their English counterpart.
Commerce with the Arabic Speaking World
The Arab World represents a huge consumer market with important commercial opportunities, and translating into Arabic language is the key tool to access it.
Commerce with Arab nations is on the rise
The
In the
Let
|
|||||||
| This article was published on Friday 18 April, 2008. | |||||||
| Current Reviews: 0 | |||||||
|
|||||||






