Watch Out Amateurs
Language translation gaffs are amusing for most of us because we assume that translating a phrase or text into another language can be done by using a bilingual dictionary, a little knowledge and a bowl of hope.
This is not an assumption which should be done when trying to communicate correctly in another language. One Miami company printed several thousand T-shirts which were supposedly translated into Spanish "I saw the Pope". Whoever translated it used the above mentioned recipe. A class of Spanish or two, a dictionary and a brave pen. The result was "Vi la Papa" which really translates as "I saw the potato".
This is not an assumption which should be done when trying to communicate correctly in another language. One Miami company printed several thousand T-shirts which were supposedly translated into Spanish "I saw the Pope". Whoever translated it used the above mentioned recipe. A class of Spanish or two, a dictionary and a brave pen. The result was "Vi la Papa" which really translates as "I saw the potato".
Labels: Translation Bloopers

0 Comments:
Post a Comment
<< Home