|
|||||||
|
Why is the German Speaking Market So Important? Consider
Many Germans Speak English; Do We Really Need to Translate our Documents? Although English is the most widely spoken foreign language among German speakers, a number of areas and business activities require translation into German, such as:
Are There Different Dialects of German? The huge linguistic diversity of the German language has an estimated fifty to two hundred fifty German dialects, depending on how one defines a dialect. These can be further broken down into sub-dialects, including variants of Austrian German and "Schwyzerdütsch", or Swiss German. In fact, regional variants of German can differ so greatly that communication becomes not only difficult across country borders, but even between German speakers in neighboring regions. Luckily, High German serves as a standard in German communications. Contrary to common belief, the term does not imply any superiority to other dialects, but is a geographical term that evolved, in part, because of the invention of the printing press and the centuries' old efforts to develop and maintain a national language among German speakers. High German was spoken in the Northern regions of the German kingdoms and became the standard for the written language that later developed into today's Standard German. Because High German is taught in schools, all German speakers understand it. Most speak it, albeit often colored by a particular dialect. Why Localize your German Translations
High German is both the written and spoken standard with which you will be able to reach any German-speaking audience. The German translator's challenge is to render a culturally neutral and universally understood text aimed at a target audience. What is Standard German? Standard German has undergone a recent spelling reform meant to simplify spelling rules. Despite the controversy generated, on August 1st, 1998, the new rules went in to force for all schools and government offices in all German-speaking countries. Today, old spellings are considered outdated, but not incorrect. The transitional period ending in 2005 allows for the coexistence of both spelling rules. Since August 1, 1999, most German-language media sources use the new spelling rules while most German speakers continue to write their native language as they always have. Translations, especially those of official documents, require use of the new spelling rules. For example, to translate a résumé in German, you are better off using the new rules to make a good impression. Discuss this with your translator.
We provide competitively-priced and timely professional translations of website texts, legal documents, certified translations, business documents and technical documents, as well as many other types of texts that will help you communicate effectively. |
|||||||
| This article was published on Friday 18 April, 2008. | |||||||
| Current Reviews: 0 | |||||||
|
|||||||