|
|||||||
|
Until recently, many language experts did not see Haitian Creole as a legitimate separate language. Known more as a broken form of the French Language, Creole was long considered a substandard, slang dialect. This was made the even more evident by the fact that there were no known computer translation systems that could accurately do Haitian Creole translations. MT systems (machine translation) had not been programmed to translate for Haitian in a speech-to-speech platform LanguageTran offers professional German Translation Services that bridges the language gap between businesses, organizations, and individuals. We provide competitively-priced and timely professional translations of website texts, legal documents, certified translations, business documents and technical documents, as well as many other types of texts that will help you communicate effectively.
The problem was first been addressed back in 1998, when a researcher named Jeff Allen, along with his colleagues from Carnegie Mellon University (CMU); vowed to tackle the task of translating Creole by creating recordings for the speech-to-speech MT system. They were able to create useable demos.
However, the subsequent events of September 11, 2001 at the
In light of the earthquake and its aftermath, the need for Creole localization became all the more apparent. Medical translators and multinational aid organizations had to translate everything from medical documents to signs showing survivors where to seek assistance. Having the ability to communicate in Creole proved to be valuable to the volunteer teams.
Thankfully, volunteers have managed to start putging |
|||||||
| This article was published on Sunday 30 May, 2010. | |||||||
| Current Reviews: 0 | |||||||
|
|||||||






